Getting things done?

Linguistic considerations, but I wonder if it really makes our homes different

Earthquake Words/Erdbeben Wörter

In English “housework” and “homework” are distinguished by the first part of each compound being different “house” + “work” versus “home” + “work.”  In German the same two words are distinguished by the second part of the compound: die Hausarbeit and die Hausaufgabe. Breaking them apart we get das Haus + die Arbeit – which can be translated as “house” + “work” – and das Hausdie Aufgabe – which can be translated as “house” + “task.” 

“Housework” might be considered “work done to the house or for the house” and “homework” might be considered “work done at home” and, in particular, schoolwork done at home. We could describe work done to or for one’s house as “work done to or for one’s home,” but we don’t say “work done *at house” in English, the collocation with “at” and without an article is…

View original post 189 more words

Standard